Nada es lo que parece con los “idioms”

Nada es lo que parece con los “idioms”

En inglés se conoce como “idioms” aquellas frases hechas cuyo significado no es literal, sino que se deduce de la idea que transmiten. Por tanto, se trata de expresiones muy usadas en el lenguaje popular y cotidiano y que nos pueden acercar al contexto socio-cultural de los hablantes anglosajones.

Muchos de los “idioms” se refieren a situaciones o cosas cotidianas, desde alimentos a animales, pasando por bebidas o partes del cuerpo humano. Aunque no son necesarios para comenzar a hablar un idioma sí es recomendable conocer algunos pues dan idea también de la cultura del país donde se emplean.

Os dejamos algunos “idioms” curiosos que para nada son lo que parecen. ¿Os atrevéis a aventurar su significado?

Al final del texto tenéis las soluciones a cada uno. Como veréis muchos son similares en español.

hand-print-820913_1280

  1. Put the icing on the cake
  2. A chip off the old block
  3. Costs an arm and a leg
  4. A hot potato
  5. Pigs might fly
  6. A blessing in disguise
  7. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt)
  8. Miss the boat
  9. Put the icing on the cake
  10. Go bananas

 

Soluciones:

  1. Esta expresión se usa cuando logras algo fácilmente. En español es similar a cuando decimos ‘el examen estuvo tirado’, es decir, muy fácil.
  2. Una astilla de un trozo viejo de madera. Esta expresión se refiere a un hijo/hija que se parece a su padre/madre físicamente, en carácter y temperamento. En español es el equivalente a la frase ‘de tal palo, tal astilla’.
  3. Cuesta un brazo y una pierna. Se refiere a que algo es muy costoso. En español se usa la expresión ‘cuesta un ojo de la cara’.
  4. Una patata caliente. Esta frase hecha se usa para hablar de un asunto que genera controversia y que es incómodo de manejar.
  5. Puede que los cerdos vuelen. Este es un comentario escéptico usado cuando es difícil creer que algo va a suceder. En español es el equivalente a la expresión ‘cuando los cerdos vuelen.
  6. No hay mal que por bien no venga. Este refrán transmite una visión optimista de la realidad, pues indica que de una contrariedad o de algo negativo se puede extraer algo bueno con resultados favorables.
  7. Bob es tu tío y Fanny es tu tía. Esta frase es usada  para expresar suspenso antes de mostrar el resultado final de una acción. Es el equivalente en español a “está chupado”.
  8. Perder el bote. Esta frase se usa para decir que alguien perdió una valiosa oportunidad de hacer algo.  En español se usa, en cambio, otro medio de transporte ‘perder el tren’.
  9. Poner la guarnición sobre el pastel. Esta frase es usada para referirse a algo que hace que una buena situación sea aún mejor. En español sería “Poner la guinda en el pastel“
  10. Se refiere a alguien que está actuando de una manera loca, dejándose llevar por sus emociones.

No Comments Yet.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.